2021/05/22

悪と全体主義~ハンナ・アーレント Evil and totalitarianism-Hannah Arendt

4日もかかって仲正昌樹著「悪と全体主義~ハンナ・アーレントから考える」を読み終わりました。220ページほどの小さな冊子なのにそれほどかかったのには2つの理由があります。一つの理由は通勤時間を読書に充てていたことです。もう一つの理由は、有益な内容が多かったことです。ハンナ・アーレントのことをもう少し深く知りたくなりました。「いじめ」の問題と「全体主義」とには共通的な背景があるのではないかということに気付きました。

It took me four days to finish reading "Evil and Totalism-Thinking from Hannah Arendt" by Masaki Nakamasa. There are two reasons why it took so long even though it was a small booklet of about 220 pages. One reason was that I spent my commuting time reading. Another reason was that there was a lot of useful content. I wanted to know more about Hannah Arendt. I realized that the problem of "bullying" and "totalitarianism" may have a common background.

2021/05/16

全体主義、独裁政権、不平等の拡大 Totalitarianism, dictatorship, growing inequality

最近の日本を含む世界の国々の政治や経済の様子を見ていて、これらのことがとても気になる。

そんなこともあって、ハンナ・アーレントの「全体主義の起源(1~3巻)」を読んでみたいところですが読み通せそうにないので、ハンナ・アーレントの思想について説明している仲正昌樹著「悪と全体市議~ハンナ・アーレントから考える」を読んでお茶を濁そうかと思う。(両書籍の英訳は当てずっぽうですので、あてにしないで下さい。)

Looking at the recent political and economic conditions of countries around the world, including Japan, I am very concerned about these things. For that reason, I would like to read Hannah Arendt's "The Origins of Totalitarianism (Volumes 1 to 3)", but I can't seem to read it through, so Masaki Nakamasa's "Evil" explaining Hannah Arendt's ideas. I think I should cheat by reading "The Origins of Total City Council-Thinking from Hannah Arendt". (The English translations of both books are unreliable, so please do not rely on them.)



後期高齢者用ワクチンの接種申し込み手続き Vaccination application procedure for the elderly

 COVID-19ワクチン接種券があっても、住民票の地域で接種してもらうために大阪に行きづらいので鈴鹿市で接種してもらおうと思っています。そのため、鈴鹿市での接種を依頼するための手続きの書類を作成しました。接種の申し込みはそれが受け付けられてからでないと接種日の予約ができないので、1回目の接種迄には1か月ほどかかるのではないかと思います。

Even if I have a COVID-19 vaccination ticket, it is difficult to go to Osaka to get it in the area of the resident's card, so I would like to get it in Suzuka City. Therefore, we have prepared the documents for the procedure for requesting inoculation in Suzuka City. I think that it may take about a month before the first inoculation because the inoculation date cannot be reserved until the application for inoculation is accepted. 



2021/05/13

欲望の資本主義~ルールが変わる時 Capitalism of desire~when the rules change

本書は始めから日本語で書かれているので英文のタイトル名はありません。だから本記事のタイトルは勝手に翻訳したものです。

ノーベル経済学賞受賞者で経済の行き過ぎたグローバル化や市場原理主義に厳しい批評をしているジョセフ・スティグリッツ他の著名な経済学者とNHKが対談を通じて語った小冊子です。

格差縮小のためには世界のリーダーたちがこういった考え方に立ってほしいと願います。


Since this book is written in Japanese from the beginning, there is no English title. Therefore, the title of this article is a translation without permission.

This is a booklet spoken by NHK with Joseph Stiglitz and other prominent economists who are Nobel laureates in economics and who have severely criticized the excessive globalization of the economy and market fundamentalism.

I hope that world leaders will take this approach to reduce disparities.


特許出願後の審査請求のタイミング Timing of request for examination after filing a patent application

昨日、ある企業の技術に特許を認めるとの判断が示された。

2017年に出願し審査請求、拒絶理由通知書の受領、手続補正、意見書など長い道のりを経ての特許登録査定に至ったものです。

出願後3年経過直前に審査請求をしたので出願から4年を経過しました。早く決着を付けようと思えば出願後6か月程度でも取得できるので、出願の目的や開発の状況に応じて審査請求のタイミングを量ります。

どういうタイミングでことを運ぶかについては知財相談の重要な対象としています。

Yesterday, it was decided to grant a patent for a company's technology.

The application was filed in 2017, and the patent registration decision was reached after a long journey, including a request for examination, receipt of a notice of reasons for refusal, amendment of procedures, and a written opinion.

It has been 4 years since the application was filed because the request for examination was made just before 3 years have passed since the application. If you want to settle quickly, you can get it even about 6 months after application, so we will measure the timing of request for examination according to the purpose of application and the situation of development.

The timing of carrying things is an important subject of IP consultation.

2021/05/12

驚きと嬉しさに満ちたNHKニュース NHK News full of surprises and joy

 今朝のNHK全国ニュースで、苦境を乗り越えるために新しい事業開始をした企業のことが紹介された。その新事業は私が知的財産の支援をしていることもあり、とても驚きました。

その指揮を執っている専務さんに電話をしたら、午前中からひっきりなしに引き合いが入っているということでした。

In this morning's NHK National News, a company that started a new business to overcome the predicament was introduced. I was very surprised at the new business because I am supporting intellectual property.

When I called the managing director who was in charge of the command, he said that he was constantly receiving inquiries from the morning.

そうなんです、これが本当の知的財産支援の在り方なんです。 That's right, this is the true way of supporting intellectual property.

今日、突然に知財相談に来た方が、帰り際に「新しい見方を教えていただくことができ有難うございました。特許の相談だけではないとわかったのでこれからも引き続きよろしくお願いします」と仰った。

そうなんです、これが本当の知的財産の支援の在り方なんです。

それを理解していただけて嬉しかったです。


A person who suddenly came to the IP consultation today said, "Thank you for being able to teach me a new perspective. I understand that it is not just a patent consultation, so I look forward to your continued support." ..

That's right, this is the true way of supporting intellectual property.

I'm glad you understood that.

日本の医療はすでに崩壊している。 Medical care in Japan has already collapsed.

 開いた口が塞がらないというのはこんな事態で使う言葉なんだろうな。医師会長も政治資金パーティーを開いた政治家も同罪でしょう。

The word that the open mouth is not closed is probably the word used in such a situation. Both the chairman of the doctor and the politician who held the political fund party will be guilty.

2021/05/11

 鉄道線路内に人が侵入したとして電車が停止 The train stops because a person has invaded the railroad track

今朝、通勤のため電車に乗ったいたところ、途中の駅の手前で電車が停止し、車内アナウンスで電車は線路内に人が侵入したための停車であることが伝えられた。運転手さんが電車を降り、暫くして戻ってきた。そして再び車内にアナウンスがあり、線路内に入った人を確保したというようなことが伝えられた。

1月半ほど前には同じ路線で人身事故があり、客先への訪問ができなくなったことがあった。

悩みが多い世の中になったものだなと思う今朝の出来事でした。


When I was on the train for commuting this morning, the train stopped in front of the station on the way, and an announcement inside the train told me that the train was stopped because a person invaded the railroad track. The driver got off the train and came back after a while. And there was an announcement in the car again, and it was told that it secured people who entered the track.

About a month and a half ago, there was a personal injury on the same route, making it impossible to visit customers.

It was an event this morning that I think was a world with many worries.

日本の医療は既に崩壊している。 Medical care in Japan has already collapsed.

COVID-19の蔓延状況下の医療の状況について、これ以上蔓延が拡がると医療崩壊につながる危機的状況という報道があります。

よく考えてみようではないか。

重症化しても入院させてもらえず死亡する人が続発している状況は既に医療崩壊しているというほかないと思う。

Regarding the medical situation under the COVID-19 epidemic, there is a report that if the epidemic spreads further, it will lead to the collapse of medical care.

Let's think about it.

I think that the situation where there are a number of people who die without being hospitalized even if they become severely ill has already collapsed.

2021/05/10

Google翻訳システムとの付き合い方(和英翻訳編) How to interact with the Google Translate system (Japanese-English translation)


感じたまま述べると、このシステムはとても優れていると思います。

あいまいな日本語を英訳させると、意味が通らない英訳分ができ上ります。

英訳がおかしいなという部分があったとすると、そこに対応する元の日本語が何らかの点で不適切であることが多い。

そこで、この道具を使いこなすには、自動翻訳された英訳文が変だなと思ったら、元の日本語を別な表現にしてみるとほとんどの場合自然な英訳文になる。

自動翻訳された英語の文章が自分が言いたいこととずれがあるかどうかを感じ取る事が出来ればこの道具は使う価値があると思います。


As I feel it, I think this system is very good.

If you translate ambiguous Japanese into English, you will end up with an English translation that doesn't make sense.

If there is a part that the English translation is strange, the original Japanese corresponding to it is often inappropriate in some way.

So, in order to master this tool, if you think that the automatically translated English translation is strange, if you try to express the original Japanese in another expression, it will be a natural English translation in most cases.

I think this tool is worth using if you can feel if the automatically translated English sentences are different from what you want to say.

28年間使用したオーブントースターとのお別れ Farewell to the oven toaster that has been used for 28 years

 私が今使っているオーブントースターは1993年製で、ヒーター部分は全く健全なのですが、ガラス部分に煤がこびりついで中が見えない状態になっているため、買い替えを検討していました。そんな折、昨日、Facebookに職場のリーダーの方が、彼の御子息が持っていたオーブントースターが要らなくなったので欲しい人に上げますよと書いてあるのを見つけました。私は直ぐに希望を出しました。そして、今日、リーダーはそのオーブントースターを持ってきてくださいました。

それには使用した形跡が認められず、殆ど新品でした。

これまで28年間もの長い間使用していたオーブントースターに感謝の気持ちを告げてお別れします。

新しいオーブントースターはきっと私の生涯が終わるまで私の生活を支えてくれることでしょう。

 新しいオーブントースターが来たのでついでに部屋の模様替えをしました。

今は寒くもない季節なので、パソコン、ディスプレー、外付けスピーカーをエアコンのついているリビングルームからついていないダイニングキッチンに移動させました。やったのはたったそれだけ話ですが、気分転換になりました。

The oven toaster I'm using now is made in 1993, and the heater part is completely healthy, but soot sticks to the glass part and the inside is invisible, so I was considering replacing it. At that time, I found on Facebook yesterday that a leader at work said that his son's toaster oven was no longer needed and would be given to those who wanted it. I immediately gave hope. And today, the leader brought the oven toaster.

There was no evidence of its use and it was almost new.

I would like to thank the oven toaster that I have been using for 28 years and say goodbye.

The new oven toaster will surely support my life until the end of my life.

A new oven toaster has arrived, so I changed the room.

It's not cold now, so I moved my computer, display, and external speakers from the air-conditioned living room to the non-air-conditioned dining kitchen. That's all I did, but it was a refreshing experience.

2021/05/09

日米欧の報道の在り方の差 Differences in media coverage between Japan, the United States and Europe

インターネットを介して時々The Wall Street JournalやBBCを見ますこの二つだけを見て日米欧を比較することは十分ではないということは承知していますが、敢えて述べたいと思います。

私はこれら報道機関によるCOVID-19に関する報道を見て、政府も経済界も具体的な分析結果を基に雇用問題や見通しについて論じ、報道していることが日本の新聞やテレビの報道を見て異なるなと感じます。日本の現状はとても残念に思います。 

I sometimes see The Wall Street Journal and BBC over the internet. I know that it's not enough to compare Japan, the United States, and Europe by looking at these two things, but I would like to mention it.

I saw the reports on COVID-19 by these media outlets, and the government and the business community discussed and reported on employment issues and prospects based on concrete analysis results, which I saw in Japanese newspapers and television reports. I feel that it is different. I am very sorry about the current situation in Japan.

自然の摂理 Providence of nature

昨晩、妻の実家から妻に、母の日のお祝いのお礼の電話があった。

その際、妻の実家に届く親族の近況が妻にもたらされた。その中には嬉しいものもあれば気がかりとなるものも含まれている。そして、年々、後者の割合が増えてくる。それは自然の摂理と言えるのでしょうが。

Last night, my wife's parents' home called her to thank her for her Mother's Day celebration.

At that time, the recent situation of relatives reaching my wife's parents' house was brought to her. Some of them are happy and some are worrisome. And the ratio of the latter increases year by year. It can be said that it is a providence of nature.

2021/05/08

COVID-19は科学的に解決するほかに道はない。 #OVID-19 has no choice but to be solved scientifically.

 #COVID-19のような感染症は医学、統計学、行動心理学を統合して解決されるべき課題であって、決して希望的観測から導き出される解決策では克服されないと思う。

Infectious diseases such as #COVID-19 are issues that need to be solved by integrating medicine, statistics, and behavioral psychology, and they can never be overcome by solutions derived from wishful thinking.

白子にも#黄砂の襲来 Invasion of #yellow sand to Shirako

 今日と明日は黄砂が沢山降るというので、早めに洗濯をして早めに取り込むことにしました。おかげで、今日は洗濯物を全てよく乾いて、全部取り込むことができました。

昼前にはアパートのドアの鍵が軋んで重かったのを修繕してもらい、気持ちよく開閉できるようになりました。

これから白子海岸までウヲーキングに出かけます。

It is said that a lot of yellow sand will fall today and tomorrow, so I decided to wash it early and take it in early. Thanks to that, I was able to dry all the laundry well today and take it all in.

Before noon, the key to the door of the apartment was squeaky and heavy, and I had it repaired so that I could open and close it comfortably.

I'm going to walk to Shirako coast from now on.

2021/05/07

反省のないところに進歩は無い。There is no progress where there is no reflection.

 COVID-19の蔓延が中京圏にも著しく厳しくなっています。

菅首相はCOVID-19の蔓延防止に他国においてワクチンの接種が有効であると言いながら日本で接種が進んでいないことに触れない記者会見を行っている。

The spread of COVID-19 has become extremely severe in the Chukyo area.

Prime Minister Suga is holding a press conference saying that vaccination is effective in other countries to prevent the spread of COVID-19, but does not mention that vaccination is not progressing in Japan.


2021/05/06

ゴールデンウイークが明けて After Golden Week

ゴールデンウィークの休み明けの今日、仕事は順調に再開することができて ホッとしました。

Today after the Golden Week holidays, I was relieved to be able to resume work smoothly.

仕事再開 Resuming work

 7連休をいただいた後の五月晴れの心地よい日に仕事再開となりました。新鮮な気持ちで仕事に向かうことができました。

世の中はCOVID-19が厳しい状況にありますので私も油断せず、しっかり感染対策を施して参ります。
After seven consecutive holidays, I resumed work on a pleasant day in May( satsuki-bare ). I was able to go to work with a fresh feeling.
Since COVID-19 is in a severe situation in the world, I will keep an eye on it and take proper measures against infection.

2021/05/05

 上野千鶴子先生の「女性学」"Studies on Women" by Professor Chizuko Ueno

私は今年のゴールデンウイークには遠出は一切することなく、NHKが提供するいくつかの「最後の講義」と銘打った番組を視聴することができました。その内の一つが先日このblogに書きました立命館APUの出口学長による講義です。この講義は3回繰り返し視聴しました。そして、同じく、3回繰り返し視聴したのが社会学者上野千鶴子東京大学名誉教授の講義です。上野名誉教授は平成31年東京大学の入学式での祝辞があまりにも有名です。(https://www.youtube.com/watch?v=68E5XmcSfos)

祝辞のもっとも有名な部分は次のようなものです。

「あなたの恵まれた環境と能力を、恵まれない人を貶めるためにではなく、恵まれない人々を助けるために使ってください。そして、強がらず、弱さを認め、支えあって生きてください。」

NHKで放映された講義内容はB5ノートに2ページにもなったので、それをここで詳らかにすることは難しく省きます。上野名誉教授は家事、育児、介護など、女性がやってきたことを再定義し、考えを展開されました。然し、上述の出口学長の講義内容と共通することは、日本にとって女性の参加が絶対に必要だということです。

女性の社会参加を促進することは、男女平等を達成するということに留まらず、今後、超高齢化社会に進む日本において、社会的弱者にとっても住みやすくするという積極的な意義があるということです。

I was able to watch some programs called "Last Lecture" provided by NHK without going out at all during this year's Golden Week. One of them is a lecture by President Deguchi of Ritsumeikan APU that I wrote in this blog the other day. I watched this lecture three times. Similarly, the lecture by sociologist Chizuko Ueno, Professor Emeritus of the University of Tokyo, was watched three times repeatedly. Professor Emeritus Ueno is too famous for her congratulatory speech at the entrance ceremony of the University of Tokyo in 2019. (Https://www.youtube.com/watch?v=68E5XmcSfos)

The most famous part of the congratulatory message is:

"Use your fortunate environment and abilities not to despise the underprivileged, but to help the underprivileged, and live without strength, acknowledge your weaknesses, and support each other."

The content of the lecture aired on NHK has become two pages in the B5 notebook, so it is difficult to elaborate on it here. Professor Emeritus Ueno redefined what women have done, such as housework, childcare, and long-term care, and developed her ideas. However, what is common with the lecture content of President Deguchi mentioned above is that women's participation is absolutely necessary for Japan.

Promoting women's social participation is not limited to achieving gender equality, but it also has the positive significance of making it easier for vulnerable groups to live in Japan, which is advancing into a super-aging society in the future. 

気持ちの良い二日間 Pleasant two days

 今日は子供の日。天気予報では今日は終日雨ということでした。今日は海岸の散歩はできないかと思い、連休中の運動不作を避けるため、昨日は一昨日に続いて白子海岸を1時間余り歩いてきました。そして、海岸脇のベンチで読書しました。

気持ちの良い二日間でした。

Today is Children's Day. The weather forecast said it would rain all day today.

I was wondering if I could take a walk on the beach today, so I walked along the Shirako beach for about an hour yesterday, following the day before yesterday, to avoid poor exercise during the holidays. Then I read on the bench beside the beach.

It was a pleasant two days.

2021/05/04

時間を生み出す思考回路 Thinking circuit that creates time

昨晩、私が支援をしている某企業から一つの資料が届きました。その資料はその会社のSWOT分析の結果についてのものです。
私は常々この企業の経営者は非凡なものを持っていると感じていました。
今回のように、私が提案した手法を実際に実行することもその一つです。
知っていても実行しない人が多いのです。
この経営者が時間的ゆとりを持っているからできるのではないのです。時間を生み出す思考回路があるのだと思うのです。

Last night, I received a document from a company I support. The material is about the results of the company's SWOT analysis.
I have always felt that the owners of this company have something extraordinary.
One of them is to actually execute the method I proposed, like this time.
Many people do not do it even if they know it.
It is not possible because this manager has time to spare. I think he has a thinking circuit that creates time.

2021/05/03

立命館APUの出口治明学長の講義を聴講しました。I attended a lecture by President Haruaki Deguchi of Ritsumeikan APU.

今日のNHKの番組「最後の講義」で立命館APUの出口治明学長の講義を聴講しました。

これまでに何度か出口学長の講義を聴く機会がありまたし、お話しをさせて頂いたことがありましたので、今回の講義を楽しみにしていました。そして、講義の内容は期待通り、示唆に富んだものでした。

今日、ここで私が書きたいと思ったことはそのことではなく、強く印象に残った学生さんの姿勢の積極さです。

講義の内容について自分の問題意識と結び付けて積極的に質問をし、出口学長の回答に対して質問者が謝辞と共に、どのようにの回答を活かそうとするかをコメントしていました。

自分ももう一度こんな環境で学んでみたくなりました。また、企業の採用担当者は、こういった教育を受けた学生であれば採用したくなるだろうな思いました。

とても気分がスッキリする時間でした。 

At today's NHK, I watched a program called "The Last Lecture" by President Haruaki Deguchi of APU (Ritsumeikan Asia Pacific University). Today's lecture was given in web format.

I had the opportunity to listen to President Deguchi's story many times, and I was blessed with the opportunity to exchange words, and this time too, it was full of suggestions as expected.

What I wanted to write here today is not that, but the positive attitude of the students that left a strong impression on me.

He actively asked questions about the content of the lecture in connection with his own awareness of the problem, and the questioner acknowledged the answer from President Deguchi and commented on how he would like to make use of the answer.

I wanted to study in such an environment again.

I also thought that hiring managers at companies would like to hire students with this kind of education.

It was a very refreshing time. 

半藤一利著「昭和史1945-1989戦後編」を読み始めました。I started reading "Showa History 1945-1989 Postwar Part" by Kazutoshi Hando.

「 昭和史1926-1945」に続いて、「昭和史1945-1989戦後編」を読み始めました。

この本は今日5月3日憲法記念の日に相応しい読み物の一冊であるように思います。

今朝早く6時ころに近鉄白子駅前には街頭宣伝車が来て大音量で何か喋っていましたが、私には彼らが何を言っているのか聴き取る事が出来ませんでした。彼らがこのような事をしても賛同者が得られると思は思わないのですが、彼らは賛同者を得られると思っているのでしょうかね。

I started reading "Showa History 1945-1989 Postwar Part" by Kazutoshi Hando.

Following "Showa History 1926-1945", I started reading "Showa History 1945-1989 Postwar Part".

I think this book is one of the reading materials suitable for the Constitution Memorial Day on May 3rd today.

Early this morning around 6 o'clock, a street advertising car came in front of Kintetsu Shiroko Station and was talking loudly, but I couldn't hear what they were saying. I don't think they can get supporters by doing this, but do they think they can get supporters?



2021/05/02

My holidays have reached the turning point. 連休も折り返し点

During the Golden Week holidays, like many of you, I refrain from going out and try to do a little bit of what I usually do, such as a little errand related to the apartment and cleaning the room. Yes, only a few.

Besides, I will also back up my computer and delete extra files.

My home town, Osaka, is in the midst of a COVID-19 state of emergency, so I'm thinking of getting vaccinated in Suzuka, where I currently live, instead of in Osaka.

この連休中、私は多くの皆さんと同じように外出を控えて、アパートに関わる一寸した用事や部屋の掃除など、普段手抜きしていることを少しはやっておこうとしています。そう、ほんの少しだけです。

他には、パソコンのバックアップや余分なファイルの削除などもやっておこうと思います。

私のホームタウンである大阪がCOVID-19の緊急事態宣言真っ只中にありますので、大阪ではなく、現在住んでいる鈴鹿市でワクチン接種してもらうことを考えています。


The Hill We Climb「私たちが登る丘」 by Amanda Gorman

 

Amanda Gormanさんを思い出す人はどれくらいいるでしょうかね。今年のバイデン米国大統領の就任式で詩を朗読した人です。その時の詩が入手できた。

”The Hill We Climb”「私たちが登る丘」
日本語の解説までついているのであり難いです。

https://note.com/iruy2211/n/ndc03d353bd3a

半藤一利さんの「昭和史」のこと

 先日、専門家相談のためにお出で頂いた弁理士さんが「昭和史(戦後編)」を持っていらっしゃった。なんと、この本を読むのが4巡目だという。読む度に発見があると仰いました。

そこで、今日の昼休みに職場近くの書店に行くと書店員さんが案内してくれた書架には同書だけではなく半藤一利氏の著作が沢山置いてあり、書店員さんは「よく売れています」と言っていました。
このところAmazonでしか本を購入していなかった私ですが、久々にリアルの書店で購入することになりました。

懐かしい喜劇役者が続けざまに亡くなって・・・

 私が大阪に就職した昭和40年代、一週間6日勤務(土曜日は午前中勤務)でした。退社時間は4時20分でしたので、定時退社した後、すぐに大阪駅近くの曽根崎で安いすし屋で腹拵えして店を出る時、すし屋の挨拶は、イッテラッシャイでした。行き先は梅田の「吉本新喜劇」です。夜の部は6時開演で9時終演です。

その頃は島木譲二さん、井上竜夫さん、中山美保さんなどの人気役者が活躍していたのですが、この方々は既にお亡くなりになり、また、チャーリー浜さんがお亡くなりになったそうです。寂しい限りです。
そのころの駆け出しの落語家さん達は今や大師匠となっています。
当時は近くに大規模なダンスホールやキャバレーがありましたが、私の行き先は専ら、すし屋と吉本でした。もう50年も前のことです。

春の連休前に思ったこと

 今日(4/29)から7連休となります。

どこにも出かけるなと言われれば、きっと、アパートに閉じこもるだけの1週間となるでしょう。
でも、その前に、
昨日の帰宅途中、今月中に提出しなければならない書類を提出していないことに気付きました。戻って処理すれば一番短時間で処理できるのですが、気乗りしなくてそのまま帰宅。明日、30日は有給休暇をいただく予定なので、放置すれば書類の提出が5月6日と遅くなってしまいます。そこで、今日、朝早くにだれもいない事務所に出かけメールで書類を送信してきました。
書類は26日には作成済だったので、すぐに送ればよかったのですが、もしかして追加項目が発生するかと思って待っていたのが無駄の素でした。今日の無駄時間は玄関を出てから戻るまで丁度1時間でした。就職後54年もサラリーマン生活をしていても、こんな単純な習慣づけもできていないのかなという反省材料となればこの1時間も無駄ではなくなると思って慰めることにします。

久々の福島県産のお米

 巣籠もり中に米がなくなりそうだと思っていた処に、買い物途中に福島産のコシヒカリが沢山置いてあるのを見かけたので5kg入を一袋購入してきました。

実際に炊くのはもう少し先になりますが、福島産をいただくのは10年前の震災の直後のイベント会場で福島応援セールの際に2kg入を購入して以来と言うことに気付きました。

ポケットサイズのシステム手帳の世代交代

ポケットに入れて使うリングサイズが8mmのシステム手帳の世代交代をすることのしました。

黒いフェイクレザーのものを数年使っていましたが、傷みが急速に進んだので同じようなサイズのものを探してレザーのものが見つかったので購入しました。

私にとって、こういうものが後何年必要か解りませんが、使い心地の良いもので気持ちよく過ごしたいものです。



An uncut gem does not sparkle. (Man, without education, is a savage.)玉磨かざれば光なし

 This morning, I remember hearing that Mr. Yoshizumi Ishihara, a talented weather forecaster, appeared in the NHK haiku as a guest and talked about how he tried to become a weather forecaster. It was a chemical engineering test that posed the problem of calculating the temperature and humidity of the air at the foot of the mountain when it crossed a mountain range at a certain height and landed at the opposite foot.

I can't solve the problem now, but I remember that I was able to solve them effortlessly.

I have a similar feeling in mathematics, and sometimes I can't even think of why I was able to solve the problem at the end of each unit of the old textbook, even though it was marked as correct. I thought it was meaningless to leave the textbook and threw it away.

Knowledge will deteriorate every day if it is not used just by learning.

今朝のNHK俳句にタレントで気象予報士の石原良純さんがゲスト出演されていて気象予報士になろうとした切っ掛けを話しているのを聞いて思い出したこと。それは、化学工学の試験で、麓の空気の温度と湿度が規定された風がある高さの山脈を越えて反対側の麓に降りた時の温度と湿度を計算せよという問題が出た。

今では全く歯が立たない問題ですが、当時はさほど苦も無く解けたと記憶している。

そういえば、同じような思いをするのが、数学で、昔のテキストの単元毎の最後に載っている問題に正解できた印がついているのに、なぜそれが解けたのさえ思い浮かばないことがあり、そのテキストを残しておいても意味がないと思ってお払い箱にした。

知識も、学ぶだけで使わなければ日々、劣化するんだろうな。